- 欢迎访问译科技萝北葡萄牙语、奥地利语、捷克语、斯洛伐克语翻译网站!
首页 > 翻译新闻 > 正文
专业技术翻译机构
时间:2016-02-18 17:38:35 发布人:
在全球化日益深入的今天,语言翻译作为一种文化交流的重要手段,越来越受到人们的关注。奥地利语翻译作为其中的一环,其翻译策略的合理运用对于促进文化交流、增进相互理解具有重要意义。本文以奥地利语翻译为例,探讨归化与异化策略在翻译过程中的平衡运用。
一、归化与异化策略概述
归化(Domestication)与异化(Foreignization)是翻译理论中两种重要的策略。归化策略强调在翻译过程中尽量使目标语言读者能够理解原文的文化内涵,以符合目标语言的表达习惯;异化策略则强调保留原文的文化特色,使目标语言读者能够感受到异国文化。
1. 归化策略
归化策略在翻译过程中的主要表现为:
(1)词汇翻译:采用目标语言中的对应词汇,使读者能够直接理解原文的意思。
(2)句式翻译:模仿目标语言的表达习惯,使译文更加流畅自然。
(3)文化背景的融入:在翻译过程中,适当融入目标语言的文化背景,使读者更容易理解原文。
2. 异化策略
异化策略在翻译过程中的主要表现为:
(1)保留原文词汇:对于一些具有文化特色的词汇,采用直译或音译的方式,保留原文的文化内涵。
(2)保留原文句式:在翻译过程中,尽量保留原文的句式结构,使读者感受到异国文化的魅力。
(3)文化差异的处理:在翻译过程中,对文化差异进行适当处理,使目标语言读者能够理解原文的文化内涵。
二、奥地利语翻译中的归化与异化策略平衡
在奥地利语翻译过程中,归化与异化策略的平衡运用至关重要。以下从三个方面探讨奥地利语翻译中的归化与异化策略平衡。
1. 词汇翻译
在词汇翻译方面,应遵循以下原则:
(1)尽量采用目标语言中的对应词汇,使读者能够直接理解原文的意思。
(2)对于具有文化特色的词汇,采用直译或音译的方式,保留原文的文化内涵。
(3)在词汇翻译过程中,注意词汇的语境,避免出现误解。
2. 句式翻译
在句式翻译方面,应遵循以下原则:
(1)模仿目标语言的表达习惯,使译文更加流畅自然。
(2)对于原文中的特殊句式,适当调整,使其符合目标语言的表达习惯。
(3)在句式翻译过程中,注意句子结构的完整性,避免出现语法错误。
3. 文化背景的融入与处理
在文化背景的融入与处理方面,应遵循以下原则:
(1)在翻译过程中,适当融入目标语言的文化背景,使读者更容易理解原文。
(2)对于文化差异,进行适当处理,使目标语言读者能够理解原文的文化内涵。
(3)在处理文化背景时,注意保持原文的文化特色,避免过度归化。
三、结论
奥地利语翻译中的归化与异化策略平衡,是确保翻译质量的关键。在翻译过程中,应根据具体情况,灵活运用归化与异化策略,使译文既符合目标语言的表达习惯,又保留原文的文化内涵。只有这样,才能更好地促进文化交流,增进相互理解。
一、归化与异化策略概述
归化(Domestication)与异化(Foreignization)是翻译理论中两种重要的策略。归化策略强调在翻译过程中尽量使目标语言读者能够理解原文的文化内涵,以符合目标语言的表达习惯;异化策略则强调保留原文的文化特色,使目标语言读者能够感受到异国文化。
1. 归化策略
归化策略在翻译过程中的主要表现为:
(1)词汇翻译:采用目标语言中的对应词汇,使读者能够直接理解原文的意思。
(2)句式翻译:模仿目标语言的表达习惯,使译文更加流畅自然。
(3)文化背景的融入:在翻译过程中,适当融入目标语言的文化背景,使读者更容易理解原文。
2. 异化策略
异化策略在翻译过程中的主要表现为:
(1)保留原文词汇:对于一些具有文化特色的词汇,采用直译或音译的方式,保留原文的文化内涵。
(2)保留原文句式:在翻译过程中,尽量保留原文的句式结构,使读者感受到异国文化的魅力。
(3)文化差异的处理:在翻译过程中,对文化差异进行适当处理,使目标语言读者能够理解原文的文化内涵。
二、奥地利语翻译中的归化与异化策略平衡
在奥地利语翻译过程中,归化与异化策略的平衡运用至关重要。以下从三个方面探讨奥地利语翻译中的归化与异化策略平衡。
1. 词汇翻译
在词汇翻译方面,应遵循以下原则:
(1)尽量采用目标语言中的对应词汇,使读者能够直接理解原文的意思。
(2)对于具有文化特色的词汇,采用直译或音译的方式,保留原文的文化内涵。
(3)在词汇翻译过程中,注意词汇的语境,避免出现误解。
2. 句式翻译
在句式翻译方面,应遵循以下原则:
(1)模仿目标语言的表达习惯,使译文更加流畅自然。
(2)对于原文中的特殊句式,适当调整,使其符合目标语言的表达习惯。
(3)在句式翻译过程中,注意句子结构的完整性,避免出现语法错误。
3. 文化背景的融入与处理
在文化背景的融入与处理方面,应遵循以下原则:
(1)在翻译过程中,适当融入目标语言的文化背景,使读者更容易理解原文。
(2)对于文化差异,进行适当处理,使目标语言读者能够理解原文的文化内涵。
(3)在处理文化背景时,注意保持原文的文化特色,避免过度归化。
三、结论
奥地利语翻译中的归化与异化策略平衡,是确保翻译质量的关键。在翻译过程中,应根据具体情况,灵活运用归化与异化策略,使译文既符合目标语言的表达习惯,又保留原文的文化内涵。只有这样,才能更好地促进文化交流,增进相互理解。
上一篇:已经没有了
下一篇:已经没有了
分享到:
